Ich habe versucht mit unserem “Ich kann alles aus Kaffeekochen” Kopierautomat Briefumschläge zu drucken. Im Format C5.
Mal davon abgesehen das ich wohl im falschen Fach nach dem Format gesucht habe – was bedeuten bitte schön die Japanischen oder Chinesischen Schriftzeichen?
Danach googlen erweist sich als schwierig, weil ich Zeichen auch nicht auf meiner Tastatur finde um danach suchen zu können 😀
Eurer Kopierer kann alles aus Kaffee kochen? Also, wenn ich oben Kaffee reinfülle, kommt dann auch unten Pizza raus? Dann sind die chinesischen Schriftzeichen sicherlich für gebratene Nudeln oder so ;-P
*Sorry, aber die Steilvorlage konnte ich mir nicht entgehen lassen gnihi*
Da steht auf japanisch はがき sprich „Hagaki“ und das heisst „Postkarte“ 🙂
da steht hagaki – also Postkarte( bzw. das entsprechende Format). B5 ist übrigens standardgröße für japanische Behördenformulare, ist eine nummer kleiner als A4…
Es handelt sich dabei um das wort ‚Hagaki‘.
Hagaki heißt nichts anderes als ‚Postkarte‘
Eine Hagaki hat das format 100×148 mm
Postkarte – hatte gestern abend geguckt, aber vergessen zu schreiben. Und ich hab die Zeichen hier auch 😉 はがき. Seltsamerweise übersetzt das Google ins Deutsche mit „Postcard“. Aber nun ja, verschmerzt man.
Interessant dagegen finde ich, daß die drei Schriftzeichen im Unicode recht nah beieinander stehen.
hat schon einer erwähnt das es Postkarte heist???
Dass das Postkarte heißt hätte ich dir doch auch sagen können…
Hallo Heiko,
das ist japanisch und heißt übersetzt Postkarte.